Great Assamese poet Raghunath Choudhary's poems translation to English Jitu Das poems




গোলাপ – ৰঘুনাথ চৌধাৰী
ৰঘুনাথ চৌধাৰী ৷৷ ১৮৭৯-১৯৬৮                                 
Rose is the traslation of the Assamese poem '' Golap" by the poets of birds Raghnath Choudhary by Jitu Das
                
        গোলাপ                                         Rose
কাৰ পৰশত ফুলিলি বান্ধৈ                 By the touch of whom thy bloom
অ’ মোৰ সাদৰী ফুলাম পাহি ?           oh my dearest flowery petal ?
শ্যামলী পাতৰ ওৰণি গুচাই               ceasing the dark green veil
কাৰ ফালে চাই মাৰিলি হাঁহি ?           to whom you smile ?
কোন নন্দনত লগালি চমক,              in which mountain you glitter,
নাচিছে যত পৰী বুলবুল,                  dancing the bulbul angles,
অভিশপ্ত হৈ বিলাস-কুঞ্জত                 being cursed in the garden of pleasure
প্ৰেম-মদিৰাত যেন মচগুল ?             as if engrossed in the spiritual liquor of love ?

হাছ্নাহানাৰ তীব্ৰ গন্ধত                  In the intense smell of Jasmine
সপোন-বিভোৰ মাধৱী নিশা,             dream of fascination in the sweet night,
তোৰ পৰশত বিৰহী জেনাৰ              By your touch, has it flee dear 
পলালনে প্ৰিয়ে প্ৰাণৰ তৃষা ?              the craving for life of the separated one ?

আৰব-পিয়াৰী বছৰা ৰাণীৰ              Arab dear baser Queen's
গুল্-বদন্ পেলালি জুৰ ;                    you cooled the tender rose petal ;
ভাহি ফুৰে তোৰ ৰূপ-তৰঙ্গত            drifting around in the wave of your beauty
পাপিয়াৰ স্নিগ্ধ কৰুণ সুৰ ?                smooth sad melody of brain fever bird ?

ফুলিলি যিদিনা মৰু-উদ্যানত             the day you bloomed on the desert-garden
উৰিল সৌৰভ জগত জুৰি ;               flying sweet scent all around the world ;
গগন-চুম্বী কলোছছে তোৰ                sky kissing colossus 
পান কৰিলে ৰূপ-মাধুৰী !                  drunken your beauty so sweet !

আছিলিনে প্ৰিয়ে বেবিলনৰ                In Babylon were  you my dear
গুল-বাগানত ফুলৰ ৰাণী ?               the queen of the flower ?
স্বৰ্গৰ নন্দন সাজিলি শূন্যত,              In space, you created the garden of heaven,
কবিৰ মুখত অমৰ বাণী ৷                and the poet is saying immortal words.

ৰূপ ৰস গন্ধ পৰশ প্ৰেমত                  By the touch of beauty, juice, odour 
জিনিলি পিয়াৰা হিন্দুস্থান ;               you won the dearest Hindustan ;
বাদছা হেৰেম কৰি গুলজাৰ              By putting the badsah in harem you
দিল-দৰিয়াত তুলিলি বান ৷              made a flood of joy in heart.

তোৰ ই ৰূপ জগত বিভোল                In your beauty, world is fascinated
ঢালিলি প্ৰেমৰ বিমল ধাৰা ;               You poured pure love ;
দিল্লী-বেগম নুৰজাহানৰ                    For begam of Delhi, Nurjahan 
আছিলিনে তয়ে দিলবাহাৰা ?             were the heartthrob ?

কোন সুন্দৰীৰ নিমজ গালত              In the smooth cheek whom, 
ফুটাই তুলিলি চিকণ কাজ ?              you put artistic beauty ?
উঠিল প্ৰেমিক ছাহজাহানৰ               Risen the Tajmahal of Sahjahan  
ভুৱনবিজয়ী মৰ্ম্মৰ তাজ !                mesmerizing the world !
কত কাব্য-গাথা, অতীতৰ স্মৃতি,       So many poems tied, and are past memories
উদাস প্ৰেমৰ মূৰ্ত্ত বিকাশ ;                 tangible manifestation of celibate love ; 
বিজড়িত তোৰ কোমল বুকুত            in your touching soft breasts 
কত বিৰহীৰ হা-হুতাশ !                   how many lonely cries !

ফুলিবিনে মোৰ মানস-কুঞ্জত             Will you bloom in my wishful world
অ’ মোৰ দৰদী ফুলাম পাহি ?            Oh my kind flowery petal ?
উঠিবনে বাজি প্ৰিয়া পাপিয়াৰ            would it rise, the unifying flute of my dear cuckoo
পুলক-ভৰা মিলন-বাঁহী ?                  and fill my heart with ectasy ?

Translate

Philosophy Unveiled: A Beginner's Guide

The study of fundamental questions about existence, knowledge, values, reason, mind, and language is known as philosophy. It is a broad and ...